倾听日语的声音:你是否误解了这些词?
语言是有声音的,日本人可能没怎么意识到,这些声音让我们获得诸多感觉。
然而,我们有时却会被这些语感误导从而理解错了意思。
例えば「おっとり刀」:
第 一次听到这个单词时,小编联想到的是“明明不得了了、却出奇的冷静,并从容的拿着刀”,
毫无疑问,思路是被“おっとりした”这词给牵跑了。
其实,“押っ取り刀(おっとり刀)”是“押し取り刀”进行促音音变后的结果,
意思是“由于事态过于紧急无暇将刀插在腰际,就那么拿着赶去了”。
例えば「可及的速やかに」:
一直以为这个词的意思是“非常快”。
但是某日查了字典才发现原来是“尽早、尽快”之意,当时着实吃了一惊。
话说回来,我是用耳朵去记的“カキュウテキ”,然后便认为是“火急的”这个词。
之后看见文字,知道了其实是写做“可及的(尽可能)”,在脑海里倒是把写法给改过来了,
但“火急的”之意却一直挥之不去。
“すべからく”这个词或许也是如此:
误解这个词的人非常之多,怎么都会被“すべて”一词给误导,然后理解成“全部”之意。
其实“スベカラク”是汉文中的重读字“須”,依次读作“スベカラク…スベシ”,意为“必须……”。
因此,不和“べし(べき)”一起使用原本就是不对的,也不包含“全部”之意。